Objetivo: Conduzir a tradução, adaptação e validação da versão brasileira da Rapid Response Team Survey (RRTS) para o idioma português do Brasil. Método: Realização de um estudo metodológico em seis etapas distintas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Avaliadores (composto por 1 linguista, 3 professores com experiência na metodologia de tradução e validação de instrumentos, e 3 enfermeiros especialistas), pré-teste e validação. Os avaliadores analisaram as correspondências semântico-idiomáticas, conceituais e culturais. As fases de pré-teste e validação incluíram a participação de 30 e 81 profissionais, respectivamente. O Índice de validade de conteúdo e as análises foram realizados no contexto de programação estatística. Resultados: Na validação de conteúdo, o instrumento foi bem recebido pelos avaliadores, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 1 para a equivalência semântico-idiomática, 0.96 para a equivalência conceitual e 0.97 para a equivalência cultural. Conclusão: A versão brasileira da escala demonstrou propriedades de medida satisfatórias. Sugere-se sua utilização por profissionais da saúde em futuras pesquisas relacionadas à Equipe de Resposta Rápida.